您的位置: 专家智库 > >

江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题(JGLX13052)

作品数:7 被引量:16H指数:2
相关作者:姚欣刘献鹏范春祥袁谧徐立群更多>>
相关机构:南京中医药大学更多>>
发文基金:江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇中医
  • 4篇英译
  • 4篇语言
  • 4篇翻译
  • 2篇语言学
  • 2篇中医英译
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经
  • 2篇《黄帝内经》
  • 1篇典籍英译
  • 1篇对比语言学
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇学习焦虑
  • 1篇医典
  • 1篇医籍
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻性
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语

机构

  • 7篇南京中医药大...

作者

  • 5篇姚欣
  • 2篇刘献鹏
  • 2篇范春祥
  • 1篇徐立群
  • 1篇袁谧

传媒

  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇时珍国医国药
  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中医药导报
  • 1篇国际中医中药...
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从巴斯奈特文化翻译观看《黄帝内经》英译补偿策略
2014年
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。
刘献鹏姚欣
关键词:巴斯奈特文化翻译观中医英译
中医典籍语体特点及翻译策略浅谈被引量:2
2014年
中医典籍语言具有模糊性、偏义性、一词多义及隐喻性,其句式多变、结构复杂、内容层次较多及意合突出。本文结合中医典籍语言词汇、句法的语体特点,通过翻译实例,总结并探讨其翻译策略。
范春祥姚欣
关键词:隐喻性翻译策略
关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究被引量:5
2015年
模糊性是自然语言的特性之一,也是物质世界和人类认知中普遍存在的现象。长期以来,中医英译的规范化和标准化问题一直是学界讨论的重点,对于中医模糊语的研究却如恒河沙数。语用学理论对语言及翻译有着强大的解释力和指导意义,因此基于语用学视角下的模糊语研究为辩证地探索语言现象提供了一个全新的视角。故旨在探究关联顺应论视阈下中医模糊语的英译策略,以期更好地把握和优化中医英译,为进一步的研究提供参考。
刘献鹏姚欣
关键词:中医英译模糊语言
视域融合视角下的中医多元翻译
2015年
中医英译中存在的多元翻译现象是一个引人关注的问题。从视域融合视角对中医英译过程的分析表明,中医文本的特殊视域及不同背景译者的视域经过第一次视域融合后会产生不同的新视域。由于对译文读者视域的不同理解,译者会采取不同的方法和策略翻译新视域,由此产生不同的译文。此外,文化因素、译者语言水平等都会造成译文差异。
徐立群
关键词:视域融合中医英语翻译
对比语言学视域下中医典籍英译探析被引量:7
2016年
中医典籍"言简、意赅、理奥、趣深",兼具抽象性与模糊性,文学性与人文性的特点[1],其翻译也颇为棘手。目前,中医典籍英译存在诸多问题,如对文化内涵误解导致的误译,对医籍原文理解不透导致的误译,对英语词汇内涵理解偏差导致翻译过程中用词不当,翻译方法运用不当导致的不恰当翻译等[2]。笔者以《金匮要略》罗希文译本为例,从对比语言学视域下词汇对比、语法对比、句层对比,对英汉之间的差异进行分析,
王兆男姚欣
关键词:对比语言学用词不当述题医籍文化思维
翻译适应选择论下《内经》转品辞格英译探析被引量:2
2014年
基于翻译适应选择论中"三维"转换标准,对《内经》两种英译本转品辞格翻译进行对比分析,并从保留辞格意象,达成文化维转换;调整修辞策略,实现语言维转换;关注信息传递,力求交际维转换三个方面进行了探讨,以求能为中医典籍辞格翻译提供借鉴。
袁谧姚欣
关键词:翻译适应选择论中医英译
一项关于成人学习者网络英语课程学习焦虑的实证研究
2014年
研究成人学习者英语网络课程学习及其学习焦虑的问题。目的在于验证"网络语言学习焦虑"量表,找出成人学习者英语网络课程学习的现状和学习焦虑的原因,给出有效解决方法,提高成人在网络环境下英语课程学习效果。
范春祥
关键词:成人学习者语言学习焦虑
共1页<1>
聚类工具0