您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12532375)

作品数:6 被引量:2H指数:1
相关作者:王鸿雁黄秋凤侯钧兰昊黄忠廉更多>>
相关机构:牡丹江师范学院江苏师范大学首都师范大学更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇变译
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译过程
  • 1篇译本
  • 1篇润色
  • 1篇全译
  • 1篇自译
  • 1篇洛丽塔
  • 1篇纳博科夫
  • 1篇句法
  • 1篇句法学
  • 1篇俄语
  • 1篇翻译过程研究
  • 1篇LOLITA
  • 1篇变通
  • 1篇变译策略
  • 1篇传承

机构

  • 4篇牡丹江师范学...
  • 1篇牡丹江医学院
  • 1篇首都师范大学
  • 1篇江苏师范大学

作者

  • 3篇王鸿雁
  • 1篇陈红
  • 1篇黄秋凤
  • 1篇兰昊
  • 1篇侯钧

传媒

  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇学周刊(中旬...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
В.В.维诺格拉多夫的句法学思想研究被引量:1
2017年
В.В.维诺格拉多夫的句法学思想是现代俄语句法学理论研究的主要流派之一,俄语中对句子述谓性和情态范畴的研究发端于В.В.维诺格拉多夫的句法理论。从宏观上对В.В.维诺格拉多夫的句法学思想进行了系统的梳理、归纳与评价,从历时的角度介绍其学生Н.Ю.什维多娃和В.А.别拉莎普科娃对其句法学思想的传承和补充,阐释其句法学思想的核心;不足之处。
兰昊王鸿雁侯钧
关键词:传承
自译视角下的变译研究——以纳博科夫的英-俄自译本Lolita为例
2014年
自译性质及其自译者动机决定自译者在翻译过程中常采用变译策略。拟以美籍俄裔作家纳博科夫的英-俄自译作品Lolita为例来探讨变译问题,利于更深入地理解变译及其翻译实质,研究变译策略及其原则,思考变译者素质,同时也为自译研究提供了一个新视角。
黄秋凤
关键词:自译变译纳博科夫洛丽塔
“变译”策略之翻译过程研究
2013年
"变译"策略是时尚和实用的翻译策略,在各领域翻译实践中被广泛应用。本文的目的是为了使广大翻译学习者和翻译工作者更好地了解和掌握变译策略的整个翻译过程,为提高翻译的水平和译文质量作出贡献。
陈红王鸿雁
关键词:翻译过程变通全译
俄语变译过程之“察言润色”刍议
2015年
理解和表达是俄语变译过程中的两个重要阶段。"察言"即观察或体察语言,属于理解阶段;"润色"即修饰文字,使有文采,可以充分发挥"变译策略"的优势。在变译过程中,充分地"察言润色",恰到好处地运用"变译策略",使理解与表达得到有机的统一,是提高翻译作品准确性和可信度的重要保障,对提高翻译的业务水平和工作质量大有裨益。
王鸿雁
关键词:变译翻译过程
共1页<1>
聚类工具0