您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(07XZW012)

作品数:3 被引量:15H指数:2
相关作者:吴一文吴一方更多>>
相关机构:黔南民族师范学院贵州省博物馆更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:社会学经济管理文学艺术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇苗族
  • 2篇口传
  • 1篇演唱
  • 1篇演唱方式
  • 1篇史诗
  • 1篇文学
  • 1篇文学经典
  • 1篇历史文化
  • 1篇苗族古歌
  • 1篇民族
  • 1篇民族精神
  • 1篇口头传统
  • 1篇跨文化
  • 1篇古歌
  • 1篇翻译
  • 1篇传译

机构

  • 2篇黔南民族师范...
  • 1篇贵州省博物馆

作者

  • 2篇吴一文
  • 1篇吴一方

传媒

  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇民族文学研究
  • 1篇贵州民族大学...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
口传经典与民族精神——论苗族史诗与苗族历史文化被引量:3
2012年
苗族史诗是苗族口传经典,它既是苗族文化的重要组成部分,同时又是苗族文化的重要载体。本文对苗族史诗所反映的苗族社会历史、物质文化、精神文化、制度文化等进行了较为全面、系统和深入的研究。揭示了苗族史诗独特丰富的文化内涵。
吴一文
关键词:口头传统民族精神
苗族古歌的演唱方式被引量:2
2012年
目前出版的"苗族古歌"大多只有古歌的主体部分"歌骨",未全面反映"活形态"下古歌的演唱实景。笔者立足于扎实的田野调查,对古歌歌骨、歌花、套句、插唱等进行了解释和研究,分析和总结了歌骨歌花交替演唱的特点、交替演唱产生的原因和交替演唱的主要功能。较为全面地为学术界展现了"活形态"下苗族古歌的演唱方式。
吴一文
关键词:史诗
苗族口传文学经典的跨文化传译——《苗族史诗》三语翻译刍论被引量:11
2013年
《苗族史诗》是苗族的口传经典,文章以《苗族史诗》(苗汉英版)的翻译为实例,探索了在苗、汉、英多元文化背景下,进行苗族诗歌跨文化传译中值得重视的几个问题,即文化背景差异的辨析、诗歌韵律特色的兼顾、文化事象缺失的代偿、文化事象相异的转换等必须给予充分认识和基于人文关怀的恰当处理,才有可能趋近并最终达到民族经典传译中"信、达、雅"的最高境界。
吴一方
共1页<1>
聚类工具0