您的位置: 专家智库 > >

江苏省社会科学基金(12WWB007)

作品数:4 被引量:11H指数:2
相关作者:陆振慧霍红更多>>
相关机构:扬州大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译本
  • 3篇尚书
  • 2篇英译
  • 2篇《尚书》
  • 2篇《尚书》译本
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍英译
  • 1篇新论
  • 1篇言语行为
  • 1篇英译本
  • 1篇语词
  • 1篇语境
  • 1篇语用参数
  • 1篇语用目的
  • 1篇三德
  • 1篇篇目
  • 1篇注释
  • 1篇理雅各
  • 1篇间接言语
  • 1篇间接言语行为

机构

  • 4篇扬州大学

作者

  • 1篇陆振慧
  • 1篇霍红

传媒

  • 2篇扬州大学学报...
  • 2篇翻译论坛

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
间接言语行为的语用参数新论被引量:3
2013年
间接言语形式在人们的交际过程中普遍存在。语境是言语行为的重要依存框架,同时也是以语境为其框架下的内容,因此任何(间接)言语行为不能脱离语境而施为。根据交际者对语境认知维度的不同,语境可分为物质语境、知识语境、心理语境三个维度,这三个维度可以作为判断在一定语境下施为间接言语行为的参数。
霍红
关键词:间接言语行为语用目的语用参数语境
能以“three virtues”译“乂用三德”之“三德”吗?被引量:1
2016年
'乂用三德'是儒家经典《尚书》中的一个语词,出自篇目《洪范》。三个译本是指三个《尚书》英译本,由英国汉学家理雅各(James Legge,1815—1897)和我国学者杜瑞清、罗志野分别于1865年、1993年和1997年翻译出版。为了叙述方便,下以V1、V2、V3分别简称上述三个版本。尽管三者在许多方面存在大不同,但在翻译《洪范》'乂用三德'时,却一致将'三德'译为'three virtues'。他们这么译对吗?三者对原文的理解是否真的一致?
陆振慧
关键词:语词英译本篇目尚书
论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本被引量:6
2013年
典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,潜在"语义真空"难以有效填补,丰富文化信息难以充分传递,多层文义内涵难以全面展示;适当加注,则利于实现"文化传真"。《尚书》素称"佶屈聱牙",在学术史上最为复杂,理雅各融合众多旧注成果,采用深度翻译策略,较好地实现了"文化传真",堪称典籍译作之经典。
陆振慧
关键词:注释典籍英译理雅各《尚书》
古代典籍如何译?——比较三个《尚书》译本引发的思考被引量:1
2015年
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士和汉学家先后推出多种西语译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理雅各所译最为出色,至今为国际汉学界公认为儒经'标准译本'。国内学者于20世纪90年代先后推出两个《尚书》英译本,但尽管较理译本晚出近一个半世纪,质量和影响却远不及后者。其中,'山东本'虽大体达旨、译笔流畅,但当注未注致'译犹未译',过度'归化'使原文化形象受损;'湖南本'对原著、前人注疏、前人译本几乎未作任何研究,仅据某一今译本匆匆转译,不但理解有悖原意处甚多,而且频繁出现各种表达性错误,显示翻译态度极不严肃。反观理译,选词精当,语义信息传递准确;注释周详,文化内涵充分揭示;作风严谨,误译误释降到最低。这一比较促人深思。本文以为,英译典籍,仅通英语远远不够;高度的责任心、深厚的国学功底、严谨的工作作风和适当的翻译方法,缺一不可。
陆振慧
关键词:《尚书》
共1页<1>
聚类工具0