您的位置: 专家智库 > >

河南省科技厅软科学项目(122400450582)

作品数:2 被引量:0H指数:0
相关作者:陈薇更多>>
相关机构:郑州轻工业学院更多>>
发文基金:河南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇文化
  • 1篇熊猫
  • 1篇译介
  • 1篇影像
  • 1篇中国儒家
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家文化
  • 1篇视域
  • 1篇全球化视域
  • 1篇文化全球化
  • 1篇模因
  • 1篇个案
  • 1篇个案研究
  • 1篇功夫
  • 1篇功夫熊猫
  • 1篇《功夫熊猫》

机构

  • 2篇郑州轻工业学...

作者

  • 2篇陈薇

传媒

  • 1篇艺术科技
  • 1篇电影新作

年份

  • 2篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中国儒家文化模因西方传播的影像透析——《功夫熊猫》个案研究
2013年
在以文化进化为基理的模因论中,传统儒家文化作为"中国符号"西方传播的核心模因,已在异域传播四个多世纪。本文在研究传统儒学模因的西方传播历程基础上论证《功夫熊猫》电影出现的必然性,继而从情节凸显、语言表征两个视角对《功夫熊猫》电影个案中的儒学模因进行提炼与分析管窥当前西方社会中我国传统儒家文化的发展现状及走势,以期从影像角度透视我国儒家文化的西方传播境遇。
陈薇
关键词:儒家文化模因《功夫熊猫》
论文化全球化视域下的儒学典籍西方译介
2013年
儒家文化中的经典哲学伦理思维是中华民族千年的智慧结晶和历史积淀。在文化全球化不断深入的今天,儒家典籍的西方译介成为标识民族文化身份、应对西方文化中心论和提高我国文化软实力的有效方法,同时也是实现中西方平等文化交流的直接路径。经过梳理以往的儒学典籍的译介作品发现,先期大量的翻译实践是由传播目的国的译者为中心,以比附格义汉文化为主要目的,主要采用“归化”的译介策略。故而,儒家核心文化被拆解或扭曲。面对多元文化发展趋势,儒学典籍的翻译应该是由本国译者为主,在文化自觉意识引领下,运用异化翻译方法,用更全球化的民族视角来传播弘扬儒家文化。
陈薇
关键词:文化全球化译介
共1页<1>
聚类工具0