国家社会科学基金(05BYY015)
- 作品数:9 被引量:206H指数:6
- 相关作者:罗选民黎土旺徐莉娜刘彬鲁硕更多>>
- 相关机构:清华大学东莞理工学院中国海洋大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 语料库与翻译教学被引量:80
- 2007年
- 兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心。本文从文本的话语功能出发,分析基于语料库的这一全新的翻译教学模式在当代教学实践中所具有的现实意义,并提出基于语料库的翻译教学的可行性方案。
- 黎土旺
- 关键词:语料库翻译教学模式
- 从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系被引量:16
- 2006年
- 本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。
- 徐莉娜罗选民
- 关键词:教学翻译翻译教学语言习得
- 英语翻译教学取向:规定性或描述性
- 2010年
- 翻译理论对翻译教学的指导的作用已经得到了学者的认可,然而只限于规定性翻译理论而漠视描写性翻译研究对翻译实践指导,则脱离了理论指导实践的原则。把描写性翻译研究的成果应用到翻译教学既可以肯定规定性的翻译理论在翻译教学中的地位,又可以从宏观角度指导翻译实践,达到出于理论而又作用于实践的目的。
- 鲁硕
- 关键词:规定性描写性翻译教学
- 传统翻译原则和标准变异的时代背景被引量:1
- 2009年
- 翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象。影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的。
- 鲁硕
- 关键词:翻译原则翻译标准
- 语义“匹配”与翻译教学被引量:31
- 2007年
- 本文以母语习得研究为依托,通过分析语义匹配和句法框架的关系来讨论翻译教学问题。作者认为翻译教学旨在让学生学会在双语转换失败的情况下有意识并积极地完成信息加工任务,而教学翻译所触及的大多是语法翻译和现成"匹配",缺乏应有的语义感知过程。换言之,作为教学工具的翻译一般是一种被动的双语转换行为或者说是无标记的"匹配"行为,而翻译教学关注的重点是培养学生积极处理有标记信息的能力,即语义匹配的能力。充分运用两种不同的教学,可以培养学生的翻译能力,增强其认知力和创造性。
- 罗选民徐莉娜
- 关键词:教学翻译翻译教学语义匹配
- 语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》被引量:32
- 2005年
- 语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料库研究对译者培训和翻译实践的意义.
- 罗选民董娜黎土旺
- 关键词:语料库翻译研究译者文体
- 关于开放型语料库翻译教学的思考被引量:34
- 2009年
- 本文首先分析了大学翻译教学的现状,指出了传统教学模式的弊病,描述了语料库的优势。然后按照提出、分析并解决问题的逻辑方式,引入语料库教学特有的"数据驱动"机制,结合新教学大纲要求,采用英汉平行语料库以及翻译软件自带语料库主题语料库等形式。对于大学翻译教学思想、教学方法、教学计划以及教材编写等方面进行具体阐述,提出建立基于语料库的,以学生为主的数据驱动的开放型教学方法。
- 罗选民刘彬
- 关键词:大学翻译教学语料库开放式教学
- 大学英语翻译教学教材编写探讨——以《新时代交互英语(读写译1-4册)》为例被引量:21
- 2009年
- 本文论述了大学英语翻译教学的重要性和必要性,介绍了目前对大学英语翻译教学的教材编写缺乏研究的状况,并简评了《新时代交互英语(读写译)》之译,提出要尽快编写《大学英语英汉互译教程》,为推动和加强大学英语的翻译教学贡献力量。
- 罗选民邵有学
- 关键词:大学英语翻译教学教材编写《新时代交互英语》