2024年11月24日
星期日
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
国家民委科研基金(2012ZNZ026)
作品数:
2
被引量:16
H指数:2
相关作者:
舒静
许菊
罗建生
吕万英
陈石磊
更多>>
相关机构:
中南民族大学
武汉生物工程学院
更多>>
发文基金:
国家民委科研基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
公示语
1篇
英译
1篇
英译问题
1篇
语用等效
1篇
语用失效
1篇
社交语用
1篇
社交语用等效
1篇
旅游
1篇
旅游景点
1篇
景点
1篇
公示语汉英翻...
1篇
公示语英译
1篇
规范性
1篇
汉英翻译
1篇
翻译
1篇
范性
机构
2篇
中南民族大学
1篇
武汉生物工程...
作者
1篇
陈石磊
1篇
罗建生
1篇
许菊
1篇
吕万英
1篇
舒静
传媒
1篇
中南民族大学...
1篇
西南石油大学...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
公示语汉英翻译中的语用等效分析
被引量:2
2013年
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。
吕万英
陈石磊
关键词:
公示语
汉英翻译
社交语用等效
语用失效
西部地区旅游景点公示语英译问题的调查
被引量:14
2014年
我国西部地区8省、自治区的48个旅游景点的公示语英语翻译整体现状堪忧。公示语翻译的错误主要表现为语言形式不规范、语义信息不对等、文体风格不恰当、跨文化语用失误四大类型,具体表现为拼写错误、选词不当、语法错误、格式错误、信息遗漏、信息赘余、语义曲解、语义不清、神韵遗失、中英文夹杂、归/异化策略取舍不当、中式英语、互文性缺失、语气生硬和脱离语境等15小类。
罗建生
许菊
舒静
关键词:
旅游景点
公示语英译
规范性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张