您的位置: 专家智库 > >

广西教育厅立项科研项目(2011LX574)

作品数:3 被引量:1H指数:1
相关作者:陈莹林娜王丽更多>>
相关机构:河池学院更多>>
发文基金:广西教育厅立项科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译学
  • 2篇英译
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇西厢记
  • 2篇翻译学
  • 2篇《西厢记》
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇适应选择论
  • 1篇小说
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译研究
  • 1篇翻译适应选择...

机构

  • 3篇河池学院

作者

  • 3篇陈莹
  • 1篇王丽
  • 1篇林娜

传媒

  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇才智
  • 1篇长春教育学院...

年份

  • 3篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
生态翻译学视角下的许渊冲小说汉译研究被引量:1
2014年
许渊冲小说翻译鲜为人研究,而实际上他的小说汉译也颇具特色。本文试图以生态翻译学理论为指导,从生态翻译的原则、多维的适应性选择与选择性适应、生态翻译的方法及"三维"的转化(又称语言维﹑交际维﹑文化维)入手,探讨许渊冲的小说汉译,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。
陈莹
关键词:生态翻译学
从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译
2014年
翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。本文从翻译适应选择论研究许渊冲翻译的《西厢记》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。
陈莹林娜兰丹娥王丽
关键词:《西厢记》
从生态翻译学角度看许渊冲《西厢记》英译
2014年
生态翻译学理论认为判断一部译作成功与否在于其在翻译生态系统中的适应程度,而适应归根结底在于读者的接受程度。面对不同的读者,译者应对其"生态环境"有清楚的认识,以满足不同的读者期待,使自己和译作适应不同的"亚生态环境"。生态翻译学诠释下的许渊冲《西厢记》英译充分体现其翻译思想追求翻译生态环境和谐统一以及"适者生存"和"优胜劣汰"的原则。
陈莹
关键词:生态翻译学《西厢记》
共1页<1>
聚类工具0