您的位置: 专家智库 > >

中国博士后科学基金(2013M540594)

作品数:8 被引量:19H指数:3
相关作者:冯文贺任函盛雅琦李艳翠周国栋更多>>
相关机构:河南科技学院广东外语外贸大学武汉大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇自动化与计算...
  • 1篇语言文字

主题

  • 4篇篇章
  • 4篇篇章结构
  • 3篇对齐
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇语义
  • 3篇语义分析
  • 3篇平行语料
  • 3篇平行语料库
  • 2篇连接词
  • 2篇翻译
  • 1篇雕龙
  • 1篇短语
  • 1篇新语
  • 1篇蕴涵
  • 1篇知识
  • 1篇世说新语
  • 1篇特征结构
  • 1篇篇章翻译
  • 1篇文本

机构

  • 4篇广东外语外贸...
  • 4篇河南科技学院
  • 3篇武汉大学
  • 1篇湖北工业大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇武汉科技大学
  • 1篇陕西师范大学
  • 1篇云南民族大学
  • 1篇西北民族大学

作者

  • 5篇冯文贺
  • 3篇任函
  • 1篇陶源
  • 1篇刘茂福
  • 1篇周国栋
  • 1篇李艳翠
  • 1篇郭海芳
  • 1篇盛雅琦
  • 1篇李玉静

传媒

  • 7篇中文信息学报
  • 1篇外语教学

年份

  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2015
  • 1篇2013
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
基于俄汉平行语料库的翻译单位研究被引量:3
2015年
翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。
陶源
关键词:翻译单位短语
《文心雕龙》的篇章连接词研究
2018年
标注《文心雕龙》的篇章结构,据此研究其连接词的显隐、语义及用法。研究发现:(1)隐式关系(78.1%)多于显式关系(21.9%),17类关系仅有四类(因果、转折、假设、目的)显多隐少;(2)各类关系的同义连接词种数与使用有差异,其中种数最多17(顺承),最少则无(总分、背景);(3)连接词(56种)单义为多(44),多义为少(12),义项最多为5,分布有差异。最后,个案分析同义连接词与多义连接词的用法,并与同时期著作连接词的使用进行了对比。
冯文贺郭海芳刘涛
关键词:文心雕龙篇章结构连接词语义分析
汉英篇章结构平行语料库的对齐标注评估被引量:4
2017年
汉英篇章结构平行语料库是为汉英翻译文本标注对齐篇章结构信息的语料库,对齐标注是其核心工作,基本原则是"结构对齐、关系对齐"。该文基于所开发的对齐标注平台,进行人工对齐标注实验,提出切分对齐、结构对齐、关系对齐、连接词对齐、关系角色与中心对齐等对齐标注任务的评估方法,并给出评估分析。实验表明,对齐标注是构建汉英篇章结构平行语料库的合理、有效工作方式。
冯文贺李艳翠任函周国栋
关键词:篇章结构平行语料库
汉语复句关系的特征结构被引量:1
2015年
通常复句关系分析基于分类机制,由于缺乏统一逻辑,面临不少分歧。该文提出基于特征结构描写复句关系。复句关系的特征结构由[特征:值]元组构成,该文初步构拟汉语复句关系的特征结构系统,并用于具体分析。较之分类机制,特征结构对复句关系的描写深刻,且分析判断准确、易行。目前特征结构系统开放,但特征调整,可以完善而不大量更改已有特征描写结果。特征结构可用于复句关系的深度语义分析资源构建与计算研究。
冯文贺
关键词:特征结构语义分析
基于知识话题模型的文本蕴涵识别被引量:4
2015年
该文分析了现有基于分类策略的文本蕴涵识别方法的问题,并提出了一种基于知识话题模型的文本蕴涵分类识别方法。其假设是:文本可看作是语义关系的组合,这些语义关系构成若干话题;若即若文本T蕴涵假设H,说明T和H具有相似的话题分布,反之说明T和H不具有相似的话题分布。基于此,我们将T和H的蕴涵识别问题转化为相关话题的生成过程,同时将文本推理知识融入到抽样过程,由此建立一个面向文本蕴涵识别的话题模型。实验结果表明基于知识话题模型在一定程度上改进了文本蕴涵识别系统的性能。
任函盛雅琦冯文贺刘茂福
汉英篇章结构平行语料库的对齐标注研究被引量:7
2013年
篇章结构平行语料库是对具有对译关系的双语文本标注了平行篇章结构信息的语料库。对齐标注是汉英篇章结构平行语料库的核心理论基础。该文提出"结构对齐,关系对齐"的对齐标注策略,应用于切分对齐、层次结构对齐、关系对齐、中心对齐等环节,实现了对齐和标注并行、单位对齐和结构对齐共进的平行语料库工作模式。本策略辅之以相应标注平台和工作程序以及相应难点解决方案,被证明是一种高效的篇章结构平行语料库工作方式。
冯文贺
关键词:平行语料库篇章结构
汉语小句的俄语对应单位研究被引量:2
2018年
该文标注汉俄平行文本中汉语小句的俄语对应单位,并统计分析。首先,根据汉语小句切分对齐切分俄语,得到俄语对应单位;其次,对俄语对应单位进行语法标注;最后,基于标注语料,分析发现俄语对应单位。研究发现:(1)句子组成部分多(74.85%),句子少(25.15%);(2)单一述谓核心多(69.04%),无述谓核心次之(27.63%),多述谓核心少(3.33%);(3)单一述谓核心以简单谓语最多(31.84%),无述谓核心以动词短语最多(51.26%),多述谓核心以主从复合句最多(47.92%)。
杨毅冯文贺
关键词:篇章翻译
《世说新语》的篇章连接词被引量:2
2017年
该文标注《世说新语》的篇章结构,据此研究其连接词的显隐、语义及用法。研究发现:1)隐式关系(3 346,81.4%)多于显式关系(786,18.6%),17类关系仅有三类(假设,选择,让步)显多隐少;2)各类关系的同义连接词种数与使用有差异,其中种数最多36(顺承),最少则无(总分,背景);3)连接词(90种)单义为多(55),多义为少(35),义项最多为八种("乃"),分布也有差异。对比发现,《世说新语》与同时期《文心雕龙》的连接词使用有一定差异。
冯文贺郭海芳李玉静任函
关键词:《世说新语》篇章结构连接词语义分析
共1页<1>
聚类工具0