您的位置: 专家智库 > >

陕西省软科学研究计划(2010KRM102)

作品数:5 被引量:150H指数:4
相关作者:乌永志杨红英马海滢更多>>
相关机构:西安外国语大学更多>>
发文基金:陕西省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇旅游
  • 1篇地名标志
  • 1篇遗产
  • 1篇遗产旅游
  • 1篇译写
  • 1篇展品
  • 1篇适应选择论
  • 1篇专名
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化遗产
  • 1篇文化遗产旅游
  • 1篇旅游解说
  • 1篇旅游景点
  • 1篇旅游景点翻译
  • 1篇旅游景点名称
  • 1篇名称翻译
  • 1篇景点

机构

  • 6篇西安外国语大...

作者

  • 3篇杨红英
  • 3篇乌永志
  • 2篇马海滢

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇地域研究与开...
  • 1篇外语教学
  • 1篇社科纵横
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 5篇2012
  • 1篇2011
5 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
旅游景点名称专名英译——适应选择论视角被引量:2
2012年
随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。
杨红英马海滢
关键词:旅游景点名称专名适应选择论翻译生态环境
博物馆文本及其英译
博物馆是人类历史文化集中展示的平台,承担着记忆历史、传承文化的重任。近来,中外文化交流的日益频繁,博物馆文本翻译尤其是英译工作的需求也随之增加。本文以其中的重要组成部分展品文本的翻译为切入点,通过对博物馆文本独有的特征分...
杨红英马海滢
关键词:翻译原则
旅游景点翻译的规范化研究--陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示被引量:80
2011年
规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定、翻译原则制定以及各类旅游资源译文的选定上都有新的尝试。希望这种做法对旅游景点翻译规范的研究有一定的启示作用。
杨红英
关键词:旅游景点公示语翻译
文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究被引量:48
2012年
名称是旅游景点的灵魂,好的景点译名不但可以帮助提升景点的国际知名度,还可以让国际游客通过名称了解景点的文化内涵。由于缺乏规范,国内"一景多名"现象十分普遍,严重影响了景点的对外宣传,给游客带来了诸多不便。基于陕西省科技厅"陕西省城市公示语汉英规范研究"项目和陕西省质量监督局《公共场所公示语英文译写规范》系列标准的编制,本文在综合调研的基础上总结归纳了陕西省主要文化遗产类景点名称的翻译所存在的问题,参考了国际著名景点名称的语言特点,详细阐述了对存在争议的文化遗产类景区名称翻译的规范过程,提出了文化遗产类景点翻译的原则和方法,以期为类似文化遗产景点名称翻译实践提供参考。
乌永志
关键词:名称翻译
文化遗产旅游解说与翻译:评述与启示被引量:15
2012年
文化独特性是文化遗产型景区的核心吸引力,了解和欣赏异质文化遗产是文化旅游者的主要动机,解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁。由于国内旅游规划对文化遗产旅游解说特点研究不够,景区管理者对双语解说信息创作对象不了解,导致文化遗产解说与翻译的质量影响了跨文化遗产旅游的解说教育效果,错过了通过文化遗产旅游平台对外宣传中华文化的良好机会。综述了旅游解说的概念、内涵以及有效解说和信息创作的原则,在总结文化遗产旅游特点的基础上,提出了文化遗产型景区英文解说翻译应针对国际旅游者特点的信息再创造的观点。建议文化遗产旅游景区制定针对国际旅游者消费特点的双语解说规划;旅游规划和翻译学术界应重视旅游双语解说规划和翻译的研究;翻译者在具备双语、双文化翻译能力的同时,还应该了解旅游解说和信息创作的跨学科知识。
乌永志
关键词:文化遗产旅游翻译
地名标志译写亟待国家规范被引量:15
2012年
本文对国内主要城市地名标志的使用现状进行了调研,发现地名标志拼写在全国范围内仍然存在较大问题。为了找出问题的根源,作者对国内已经颁布地名标志译写规范的省、市、自治区的地方标准进行对比分析,发现存在较大差异。同时,作者对我国有关地名标志的法律法规和国家标准进行了综合分析,发现不同部门颁布的国家标准、法规本身存在全拼音书写和"专名音译通名意译"的不同要求,导致我国学术界两种地名译名体系的存在。作者呼吁相关部门综合各方专家意见,尽快出台符合中国国情的地名标志译写规范。
乌永志
关键词:地名标志译写
共1页<1>
聚类工具0