您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJC751023)

作品数:4 被引量:89H指数:3
相关作者:耿强倪秀华更多>>
相关机构:上海海事大学广州大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 3篇文学
  • 2篇译介
  • 2篇英译中
  • 2篇文学译介
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇翻译
  • 1篇对外翻译
  • 1篇行动主义
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇政治
  • 1篇政治领域
  • 1篇权力
  • 1篇权力运作
  • 1篇主义
  • 1篇资本
  • 1篇走出去
  • 1篇走出去战略

机构

  • 3篇上海海事大学
  • 1篇广州大学

作者

  • 3篇耿强
  • 1篇倪秀华

传媒

  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
作为抵抗和行动主义的翻译——《翻译、抵抗、行动主义》述评被引量:2
2013年
随着翻译研究的文化转向与权力转向,有关翻译的权力运作、政治和意识形态等因素的影响,学界已经作了大量的研究和探讨,但这些研究几乎都是着眼于权力与政治对翻译的影响与制约作用。如果说在揭示翻译参与不平等权力关系是抵抗主导力量的一种间接手段的话,那么展现和探讨翻译在影响甚至抵抗主导力量,积极介人社会、文化和政治领域的作用,则不失为一种更直接、更主动的方式。
倪秀华
关键词:翻译研究行动主义权力运作政治领域文化转向
论英译中国文学的对外传播与接受被引量:6
2012年
以"熊猫丛书"这一国家机构推出的对外译介项目为研究对象,描述了丛书在英美文化语境中传播与接受的过程,指出政治的审美视角是西方读者解读英译中国文学的基本视角。这一视角提醒发出方在主动对外译介的过程中考虑和权衡手段与目的之间的关系,更深入地思考怎样实现中国文学走出去的问题。
耿强
关键词:文学译介
“熊猫丛书”英译本的跨文化传播被引量:21
2013年
文学的对外译介分为本土的文化生产与异域的文本接受两个阶段。当前,急需深入研究中国文学译本在异域文化场域的接受,而布迪厄的"场域"与"资本"提供了分析的基本概念。研究"熊猫丛书"英译本在异域文化场域中的接受有助于揭示译本在跨文化传播过程中文化价值的生产过程,该研究为中国文学更好地走出去提供了参照与借鉴。
耿强
关键词:文学译介场域资本
国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例被引量:64
2012年
本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走出去"的过程中遇到的诸多难题提供可资借鉴的可能性视角及方案。
耿强
关键词:翻译规范
共1页<1>
聚类工具0